Am See an einem Herbsttag 秋日湖上

Am See an einem Herbsttag von Xue Ying
薛瑩 《秋日湖上》 (72cm x 36cm)

Chinesischer Text mit Übersetzung

translated into english by KS Vincent POON, November 2024
übersetzt ins Deutsche von Christian Grieger, Januar 2026

落日五湖游,
I tour the Five Lakes (五湖, 1) during Sunset,
Beim Sonnenuntergang besichtige ich die fünf Seen,

煙波處處愁.
The fog is over the surface, and everywhere seems so depressed.
Nebel liegt auf dem Wasser, überall eine so trostlose Stimmung.

沈浮千古事,
The tales of the rise-and-fall (沈浮, 2) from aeons past (千古, 3),
Aufstieg und Niedergang (沈浮) – die Geschichten uralter Zeiten (千古) –,

誰與問東流.
About those bygones (東流, 4), who can I find to ask?
doch wen kann ich nach längst Vergangenen (東流) fragen?