Sutras kopieren 写経shakyō

Shakyō ist die Praxis, buddhistische Sutren (heilige Texte) von Hand abzuschreiben. Sie dient nicht nur dem Lernen oder Archivieren, sondern hat einen spirituellen, reinigenden Zweck.

Ablauf einer Shakyō-Sitzung

Zehn Verse des Kannon-Sutra

十句観音経Jikku Kannon Gyou Zehn Verse des Kannon-Sutra

観世音Kan ze on

南無仏Na mu butsu

与仏有因Yo butsu u in

与仏有縁Yo butsu u en

仏法僧縁Bup po so en

常楽我浄Jo raku ga jo

朝念観世音Cho nen kan ze on

暮念観世音Bo nen kan ze on

念々従心起Nen nen ju shin ki

念々不離心Nen nen fu ri shin

Rezitation des Enmei Jikku Kannon Gyou (1 MByte):

Freie Übersetzung

Kanzeon!
Eins mit dem Buddha,
Verbunden mit allen Buddhas durch Ursache und Wirkung,
Verbunden mit Buddha, Dharma und Sangha –
Freudvoll, rein und ewig seiend.
Am Morgen ist mein Geist bei Kannon,
Am Abend ist mein Geist bei Kannon.
Jeder Augenblick entspringt dem Geist,
Jeder Augenblick ist untrennbar vom Geist.

Anmerkungen zur Übersetzung

Kopiervorlage

観世音
南無仏
与仏有因
与仏有縁
仏法僧縁
常楽我浄
朝念観世音
暮念観世音
念々従心起
念々不離心

Vorlage für Enmei Jikku Kannon Gyou (50 kByte) [PDF]

Hannya Shingyo 般若心経

観自在菩薩Kan ji zai bo satsu

行深般若波羅蜜多時Gyô jin han nya ha ra mi ta ji

照見五蘊皆空Shô ken go un kai kû

度一切苦厄Do is sai ku yaku

舎利子Sha ri shi

色不異空Shiki fu i kû

空不異色Kû fu i shiki

色即是空Shiki soku ze kû

空即是色Kû soku ze shiki

受想行識Ju sô gyô shiki

亦復如是Yaku fu nyo ze

舎利子Sha ri shi

是諸法空相Ze sho hô kû sô

不生不滅Fu shô fu metsu

不垢不浄Fu ku fu jô

不増不減Fu zô fu gen

是故空中無色Ze ko kû chû mu shiki

無受想行識Mu ju sô gyô shiki

無眼耳鼻舌身意Mu gen ni bi zetsu shin i

無色声香味触法Mu shiki shô kô mi soku hô

無眼界乃至無意識界Mu gen kai nai shi mu i shiki kai

無無明亦無無明尽Mu mu myô yaku mu mu myô jin

乃至無老死亦無老死尽Nai shi mu rô shi yaku mu rô shi jin

無苦集滅道Mu ku shû metsu dô

無智亦無得Mu chi yaku mu toku

以無所得故I mu sho tok ko

菩提薩埵Bo dai sat ta

依般若波羅蜜多故E han nya ha ra mi ta ko

心無罣礙Shin mu ke ge

無罣礙故Mu ke ge ko

無有恐怖Mu u ku fu

遠離一切顚倒夢想On ri is sai ten dô mu sô

究竟涅槃Ku gyô ne han

三世諸仏San ze sho butsu

依般若波羅蜜多故E han nya ha ra mi ta ko

得阿耨多羅三藐三菩提Toku a noku ta ra san myaku san bo dai

故知般若波羅蜜多Ko chi han nya ha ra mi ta

是大神呪Ze dai jin shu

是大明呪Ze dai myô shu

是無上呪Ze mu jô shu

是無等等呪Ze mu tô dô shu

能除一切苦Nô jo is sai ku

真実不虚Shin jitsu fu ko

故説般若波羅蜜多呪Ko setsu han nya ha ra mi ta shu

即説呪曰Soku setsu shu watsu

羯諦羯諦Gya tei gya tei

波羅羯諦Ha ra gya tei

波羅僧羯諦Ha ra sô gya tei

菩提薩婆訶Bo ji so wa ka

般若心経Han nya shin gyô

Freie Übersetzung

Als der Bodhisattva Avalokiteshvara tief in die Weisheit der Vollkommenheit (Prajñāpāramitā) eintauchte, erkannte er, dass die fünf Skandhas leer sind, und überwand so alles Leid und alle Not.

Śāriputra,
Form ist nicht verschieden von Leerheit,
Leerheit ist nicht verschieden von Form.
Form ist nichts anderes als Leerheit,
Leerheit ist nichts anderes als Form.
Gleiches gilt für Empfindung, Wahrnehmung, geistige Formkräfte und Bewusstsein.

Śāriputra,
alle Phänomene sind von leerer Natur:
Sie entstehen nicht, vergehen nicht,
sind weder befleckt noch rein,
weder zunehmend noch abnehmend.
Darum gibt es in der Leerheit
weder Form noch Empfindung, Wahrnehmung, geistige Formkräfte oder Bewusstsein;
weder Auge, Ohr, Nase, Zunge, Körper noch Geist;
weder Farbe, Klang, Duft, Geschmack, Berührung noch Objekte des Geistes;
weder das Reich der Sinne noch das Reich des Bewusstseins.
Es gibt weder Unwissenheit noch das Ende der Unwissenheit,
noch gibt es Altern und Tod oder das Ende von Altern und Tod.
Es gibt weder Leid, Ursache, Erlöschen noch den Pfad,
weder Weisheit noch Errungenschaft,
denn es gibt nichts zu erlangen.

Durch das Vertrauen auf die Weisheit der Vollkommenheit
ist das Herz des Bodhisattva frei von Hindernissen.
Ohne Hindernisse gibt es keine Furcht,
und er ist weit entfernt von verkehrten Vorstellungen und Träumen,
erreicht das vollkommene Nirvana.

Alle Buddhas der drei Zeiten
erlangen durch die Weisheit der Vollkommenheit
die höchste, vollkommene Erleuchtung (Anuttarā-samyak-saṃbodhi).

Darum ist die Weisheit der Vollkommenheit
das große heilige Mantra,
das große klare Mantra,
das unübertreffliche Mantra,
das unvergleichliche Mantra,
das alles Leid beseitigt,
wahrhaftig und nicht falsch.

Darum spricht man das Mantra der Weisheit der Vollkommenheit.
Es lautet:
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.

Kopiervorlage

観自在菩薩行深般若波羅蜜多時照見五蘊皆空
度一切苦厄舎利子色不異空空不異色色即是空
空即是色受想行識亦復如是舎利子是諸法空相
不生不滅不垢不浄不増不減是故空中無色無受
想行識無眼耳鼻舌身意無色声香味触法無眼界
乃至無意識界無無明亦無無明尽乃至無老死亦
無老死尽無苦集滅道無智亦無得以無所得故菩
提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣礙無罣礙故無
有恐怖遠離一切顚倒夢想究竟涅槃三世諸仏依
般若波羅蜜多故得阿耨多羅三藐三菩提故知般
若波羅蜜多是大神呪是大明呪是無上呪是無等
等呪能除一切苦真実不虚故説般若波羅蜜多呪
即説呪曰羯諦羯諦波羅羯諦波羅僧羯諦菩提薩
婆訶般若心経

hannya-shingyo.pdf (2,7 MByte)


hannya-shingyo2.pdf (195 kByte)


hannya-shingyo3.pdf (419 kByte)

Shigu Seigan Mon 五大願

Die folgenden Kanji stammen aus den "Fünf großen Gelübden" des Mahayana-Buddhismus. Diese Gelübde sind zentrale spirituelle Versprechen, die Bodhisattvas ablegen, um ihren Weg zur Erleuchtung und zur Rettung aller fühlenden Wesen zu beschreiben. Sie werden oft in buddhistischen Texten und Zeremonien rezitiert, insbesondere in der Zen- und anderen Mahayana-Traditionen.

衆生無辺誓願度Shu jo mu hen sei gan do
Die fühlenden Wesen sind zahllos, ich gelobe, sie alle zu retten.

煩悩無尽誓願断Bon no mu jin sei gan dan
Die Leiden sind unerschöpflich, ich gelobe, sie alle zu beenden.

法門無量誓願学Ho mon mu ryo sei gan gaku
Die Lehren Buddhas sind unermesslich, ich gelobe, sie alle zu erlernen.

無上菩提誓願成Mu jo bo dai sei gan jo
Der Weg zur höchsten Erleuchtung ist unübertroffen, ich gelobe, ihn zu verwirklichen.

仏道無辺誓願行Butsu do mu hen sei gan gyo
Der Pfad des Buddha ist grenzenlos, ich gelobe, ihn zu gehen.

Kopiervorlage

衆生無辺誓願度
煩悩無尽誓願断
法門無量誓願学
無上菩提誓願成
仏道無辺誓願行

godaigan.pdf (35 kByte)

Die vier und fünf großen Gelübde

Die Vier Großen Gelübde (jap. »shigu seigan«) und die Fünf Großen Gelübde (jap. »godai gan«) bezeichnen jeweils die Gelübde (d. h. feierlichen Schwüre), die ein Bodhisattva zu Beginn seines Strebens nach dem buddhistischen Weg ablegt. Sie gelten als etwas, das jeder Bodhisattva universell verfolgen soll, und werden daher als gemeinsame Gelübde aller Bodhisattvas auch "Allgemeine Gelübde" (»sōgan«) genannt.

Ein Bodhisattva (菩薩bosatsu) ist im Buddhismus eine Person, die den Erwachensgeist (bodhicitta) entwickelt hat – also den tiefen Entschluss, zur Erleuchtung zu gelangen, jedoch nicht nur für sich selbst, sondern um allen fühlenden Wesen zu helfen.

Obwohl viele buddhistische Schulen – trotz kleiner Unterschiede in der Formulierung – die Vier Großen Gelübde als allgemeine Gelübde ansehen, betrachtet die Shingon-Schule stattdessen die Fünf Großen Gelübde als die allgemeinen Gelübde.

Der größte Unterschied zwischen den Vier Großen Gelübden und den Fünf Großen Gelübden besteht darin, dass in den Fünf Großen Gelübden das Gelübde "Den Tathagata auf unendliche Weise zu dienen" enthalten ist. Abgesehen davon sind sie inhaltlich nahezu gleich – einschließlich des ersten Gelübdes "Unzählige Wesen zu retten", das in beiden Fassungen völlig identisch ist.

四弘誓願

Nr. Gelübde Bedeutung
1 衆生無辺誓願度shujō muhen seigan do Ich gelobe, alle Lebewesen, so unermesslich viele sie auch sein mögen, zu retten.
2 煩悩無量誓願断bonnō muryō seigan dan Ich gelobe, alle Leidenschaften und Verblendungen, so unzählig sie auch sind, zu überwinden.
3 法門無尽誓願智hōmon mujin seigan chi Ich gelobe, alle Dharma-Tore (Lehren und Übungswege), so unerschöpflich sie auch sind, zu erlernen.
4 仏道無上誓願成butsudō mujō seigan jō Ich gelobe, den unvergleichlichen Weg des Buddha vollständig zu verwirklichen.

五大願

Nr. Gelübde Bedeutung
1 衆生無辺誓願度shujō muhen seigan do Die Zahl der Lebewesen ist grenzenlos, doch ich gelobe, sie alle zu retten.
2 福智無辺誓願集fukuchi muhen seigan shū Verdienste und Weisheit sind unermesslich, doch ich gelobe, sie in mir zu sammeln und zu verwirklichen.
3 法門無辺誓願覚hōmon muhen seigan gaku Die Lehren des Buddha sind unendlich, doch ich gelobe, ihre Verwirklichung (Erwachen) zu erreichen.
4 如来無辺誓願事nyorai muhen seigan ji Die Zahl der Buddhas (Tathagatas) ist unbegrenzt, doch ich gelobe, ihnen allen zu dienen.
5 菩提無上誓願證bodai mujō seigan shō Die Erleuchtung (Bodhi) des Buddha ist unvergleichlich, doch ich gelobe, sie wahrhaftig zu verwirklichen.

Kopiervolagen

四弘誓願

衆生無辺誓願度
煩悩無量誓願断
法門無尽誓願智
仏道無上誓願成

五大願

衆生無辺誓願度
福智無辺誓願集
法門無辺誓願覚
如来無辺誓願事
菩提無上誓願證